日本人のよくする質問- Những điều mà người Nhật thường hỏi

日本人は、たとえ相手が初対面の人であっても、かなり個人的だと思われる質問をすることがあります。例えば、「年齢は?」「結婚していますか」「奥さんは日本人ですか」「お子さんは?」「何人いらっしゃいますか」「ボーイ/ガール・フレンドはいますか」
Người Nhật thường hỏi những câu được cho là có vẻ khá mang tính riêng tư ngay cả khi đối phương là người mới lần đầu gặp gỡ. Chẳng hạn như, “ Bao nhiêu tuổi rồi?”, “Đã cưới hỏi gì chưa?”, “ Chị nhà là người Nhật hở?”, “Con cái thế nào?”, “Nhà có mấy người?”, “ Có bạn trai/bạn gái chưa?”...



しかし、これらの質問は、日本社会では、けっして特別なことではありません。日本語では、聞き手が年上か年下かが、会話のスタイルを決めるうえで重要なポイントとなりますし、話し手が聞き手の背景を知ることで、自分との共通点を見いだしたり心理的共感や親近感を得られたりすることがあるからです。
Tuy nhiên, những câu hỏi như vậy không hề đặc biệt trong xã hội Nhật Bản. Trong tiếng Nhật, người nghe cao niên hay trẻ tuồi hơn là điểm quan trọng trong việc quyết định phong cách hội thoại, và vì bằng cách biết được hoàn cảnh của người nghe, người nói có thể tìm ra những điểm tương đồng với bản thân mình, mang lại sự thấu cảm về tâm lý và cảm giác gần gũi hơn.
  
もしあなたが、個人的な質問を受け、尋問されているようで嫌だと思ったら、反対に質問し返してみてはいかがでしょう。また、あまりにも失礼な質問には、断固とした態度をとるべきです。ただし、初対面の人を怒鳴りつけたり、席を立ったりするのは考えものです。日本人は直接的な対決を嫌がりますから、どうしても答えたくないような質問には、次のようにジョークめかして不快感を表す程度にしておいたほうが無難かもしれません。

Nếu bạn cảm thấy bạn khó chịu vì giống như bạn đang bị thẩm vấn vì phải nhận những câu hỏi mang tính cá nhân, hãy hỏi ngược lại đối phương. Ngoài ra, bạn nên giữ thái độ kiên định đối với những câu hỏi quá thất thố. Tuy nhiên, hét vào mặt người mới gặp hoặc đứng bật dậy khỏi ghế là điều phải suy nghĩ lại. Bởi người Nhật không hề thích sự đối đầu trực tiếp, tốt hơn là với những câu hỏi mà dù gì thì bạn cũng không muốn trả lời, những câu bông đùa sau có thể sẽ giúp bạn thể hiện sự khó chịu một cách chừng mực

  「それは秘密です。それも秘密です。」 “Đó là một bí mật..Cái này cũng là một bí mật”
  「ご想像にお任せします。」Tôi giành nó cho trí tưởng tượng của bạn nhé”



  
くれぐれも、「そんな質問は失礼です」とか「答える義務はありません」などとはいわないように。相手の日本人は、驚いてうつむき、耳まで赤くしてしまうことでしょう。その後のミーティングがだいなしになることは間違いありません。
Dù sao đi nữa, cũng không nên nói “ Câu hỏi như thế thật là thất lễ” hoặc “Tôi không có nghĩa vụ phải trả lời anh”. Đối phương là người Nhật sẽ bị chết sững, cúi gằm mặt và tai đỏ rần lên. Việc các cuộc gắp mặt tiếp theo sẽ tiêu tan là không còn nghi ngờ gì nữa.



さらに、残念なことですが、日本社会においては、外国人が日本語をマスターしたり、日本の文化・習慣を学習する外国人がいるといったことを信じきれない人たちが、いまだに数多くいます。「漢字は読めますか」「納豆は食べられますか」「箸は使えますか」、こういった質問もたびたび受けることと思います。ことによると、会う人ごとにされるかもしれません。そんな時でも、にこやかに謙遜しながら答えてあげるのが最善の方法ではないでしょうか。
Hơn nữa, điều đáng tiếc là, trong xã hội Nhật Bản vẫn còn rất nhiều người không thể tin rằng người nước ngoài rành rẽ Nhật ngữ hay người nước ngoài học về văn hoá , phong tục Nhật Bản . "Bạn có thể đọc chữ Kanji được không?" "Bạn có thể ăn Natto không?" "Bạn có thể sử dụng đũa không?" , những câu hỏi như thế rất thường xuyên được đặt ra. Nói cách khác, chúng có thể xảy ra (hầu hết) trong từng cuộc gặp gỡ với mỗi người. Trong những trường hợp như vậy, cách tốt nhất có lẽ là vừa trả lời vừa mỉm cười khiếm tốn.





Không có nhận xét nào

Được tạo bởi Blogger.